Nydia Lamarque, poeta y traductora

A los diecinueve años, Nydia Lamarque (1906-1982) publicó este poema en Proa, la revista que, en su segunda época, editaban Jorge Luis Borges, Ricardo Güiraldes, Alfredo Brandán Caraffa y Pablo Rojas Paz. En ese mismo año publicó Telarañas, su primer poemario.

 

Screen Shot 2020-01-12 at 10.49.58 AM.png

 

Screen Shot 2020-01-12 at 10.59.48 AM.pngScreen Shot 2020-01-12 at 11.00.08 AM.png

 

Sobre este libro, también en Proa, Borges escribió: “Nydia Lamarque usa muy poco de metáforas: quiero decir, de la invención de metáforas, cábula que a mí me gusta de veras. Sin embargo, yo no me atreveré a aconsejarla, ya que los versos de ella valen tal vez más que los míos.”

Screen Shot 2020-01-12 at 11.12.44 AM.png

De la reseña, tan condescendiente con una “muchacha” como cabría esperar, se suele destacar la referencia a Alfonsina Storni (“chillonería de comandita”).  Personalmente me llama más la atención a esa “coquetería del sufrimiento” que, según Borges, “campea” por el libro.

A Telarañas le siguieron Elegía del gran amor (1927) y Los cíclopes: una epopeya en la calle Sucre (1930). En los veinte años que separan Los cíclopes de su siguiente obra, Acta de acusación de la vida, Lamarque se entregó a la traducción del francés, lengua en la que hablaba con su padre. Tradujo a Racine, Rimbaud y Berlioz, entre otros. Además, fue la primera persona en traducir completo al castellano Las flores del mal de Baudelaire.  Su traducción pretendía alejarse de las anteriores (parciales) realizadas por Eduardo Marquina y Hernández Pagano, sobre las que la propia Lamarque arremetió en el prólogo de la edición de Losada de 1948.

Su traducción de Baudelaire sigue siendo, hoy por hoy, un referente de fidelidad y exactitud. Proponemos como (feliz) ejercicio  de lectura  estas dos traducciones del famoso poema “Les Chats” (al que ya Jakobson le dedicó aquel estudio en 1962 en el que hablaba del “felino empírico”). La primera es de la propia Nydia Larque, la segunda de Luis Martínez de Merlo (1991). Poetas y traductores ambos, sus propuestas difieren en ritmo, música y estructura interna. Screen Shot 2020-01-12 at 5.13.42 PM.png

Screen Shot 2020-01-12 at 5.11.48 PM.png

Screen Shot 2020-01-12 at 6.36.48 PM.png

 

Screen Shot 2020-01-12 at 5.13.42 PM.pngScreen Shot 2020-01-12 at 5.11.48 PM.png

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s