A red salamander
so cold and so
easy to catch, dreamily
moves his delicate feet
and long tail. I hold
my hand open for him to go.
Each minute the last minute.
Hay una salamandra
roja, muy fría
y fácil de atrapar,
que mueve, como en sueños,
sus delicadas patas y su larga cola.
Abro la mano y dejo que se vaya.
Cada minuto el último minuto.
Denise Levertov, Living (fragmento)
More good news! Our second number includes poems from the great Denise Levertov translated by Ezequiel Zaidenwerg.
Denise Levertov (1923–1997) is considered “the most subtly skillful poet of her generation, the most profound, . . . and the most moving.” Author of twenty-four volumes of poetry, four books of essays, and several translations, Levertov became a lauded and honored poet. Born in England, she published her first book of poems at age twenty-three, but it was not until she married and came to the United States in 1948 that she found her poetic voice, helped by the likes of William Carlos Williams, Robert Duncan, and Robert Creeley. Shortly before her death in 1997, the woman who claimed no country as home was nominated to be America’s poet laureate. (Read more)
Ezequiel Zaidenwerg was born in Buenos Aires on 1981. As a poet, he is the author of six volumes of poetry, including The lyric is dead (Cástor and Pollux, 2017). As a translator, he has translated Mark Strand, Ben Lerner, Anne Carson, Weldon Kees, Robin Myers, Joseph Brodsky, Mary Ruefle, Denise Levertov and Kay Ryan, among others and others. Since 2005 he manages zaidenwerg.com, site dedicated to the translation of poetry.